臺灣大學餐廳神翻譯:雞米花亮了
隨著中外交流日益頻繁,各種“神翻譯”也是層出不窮,近日,臺灣中山大學食堂的英文菜單再次腦洞大開,網(wǎng)友表示看傻了。從菜單來看,部分尚能認出,比如filedo...
隨著中外交流日益頻繁,各種“神翻譯”也是層出不窮,近日,臺灣中山大學食堂的英文菜單再次腦洞大開,網(wǎng)友表示看傻了。
從菜單來看,部分尚能認出,比如filed of ah hua(阿華田)、grab the cake(手抓餅)、potato cake(土豆餅)、egg cake(蛋餅)、9 tower of layer(九層塔)……
再進階一點兒的就要思考一下才明白,take out the scholar(起士)、Ham and(培根)、the chicken rice is spent(雞米花)、smoke the chicken(熏雞)……
再比如Keep heaith the valley is drunk、Bank up、Milk is fragrant、slip of potatos就完全不知所云了。
網(wǎng)友吐槽:外籍生看到這個都想學中文了,學校真是良苦用心呀!
也有人支持:這其實是成功的變相營銷,搞不好外籍生因為好奇就去點了。。。
分享到:
投訴收藏