日本跨境電商來華撈錢:只是能不能走點(diǎn)心

2016-10-13 10:09:15 來源:游民星空作者:佚名 人氣: 次閱讀 203 條評(píng)論

隨著海淘的興起,越來越多的跨境電商也瞄準(zhǔn)了中國(guó)市場(chǎng)這塊大蛋糕,加入掘金的行列。最近,一家名為DiscoverJapan的日本跨境電商平臺(tái)悄然上線,銷售可以...

  隨著海淘的興起,越來越多的跨境電商也瞄準(zhǔn)了中國(guó)市場(chǎng)這塊大蛋糕,加入掘金的行列。最近,一家名為Discover Japan的日本跨境電商平臺(tái)悄然上線,銷售可以直郵的日本商品,涵蓋母嬰、食品、日化、家居以及游戲、手辦等多個(gè)類目。不過,讓人苦笑不得的是,這家電商的全中文頁面似乎是直接機(jī)翻的,因此也出現(xiàn)了很多辣眼睛的翻譯。

  

日本跨境電商來華撈錢:只是能不能走點(diǎn)心

  主頁乍一看沒什么,就是LOGO旁邊“所有產(chǎn)品都是從日本運(yùn)”這一句讓人隱隱感覺到不對(duì)。打開玩具及愛好類別下的游戲界面后,真是大開眼界……

  先來個(gè)鎮(zhèn)站之寶:

  

日本跨境電商來華撈錢:只是能不能走點(diǎn)心

  ▲《塞爾達(dá)傳說:姆吉拉的假面3D》直接被翻譯成了帶器官的3D面膜。哈?島國(guó)果然某產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá),這都有面膜啊!

  

日本跨境電商來華撈錢:只是能不能走點(diǎn)心

  ▲《塞爾達(dá)》系列另外一部作品《眾神的三角力量》也未能幸免,并被翻譯成了《塞爾達(dá)傳說:三軍部隊(duì)2的神》。不知道說什么好了,2的神?

  

日本跨境電商來華撈錢:只是能不能走點(diǎn)心

  ▲《黑暗之魂》的翻譯真是一半取意一半取音啊,《黑暗首爾》是什么鬼?你們霓虹國(guó)也不能隨便吐槽人家韓國(guó)首府啊!而且黑魂這個(gè)頁面好像還沒做好,從推薦頁點(diǎn)連接直接跳回主頁,并沒有商品介紹頁面……

  

日本跨境電商來華撈錢:只是能不能走點(diǎn)心

  ▲感覺這個(gè)商家就是跟任天堂過不去,老任的游戲都亂翻,《星之卡比:豪華三重奏》顯示的是《柯比三重豪華明星》。嗯?根本看不出來是什么游戲了。

  

日本跨境電商來華撈錢:只是能不能走點(diǎn)心

  ▲《閃亂神樂》,沒毛病!是夏天的玩具!泳裝、水槍!沒毛病!

  

日本跨境電商來華撈錢:只是能不能走點(diǎn)心

  ▲這個(gè)題目簡(jiǎn)直是自帶吐槽啊!基和盧卡怎么奇了怪了你倒是說說啊!

  

日本跨境電商來華撈錢:只是能不能走點(diǎn)心

  雖然人家是黑道,有混混,但你直接癟三是不是有點(diǎn)瞧不起人啊?分分鐘砍你啊!這個(gè)網(wǎng)站倒是挺精明,在每個(gè)商品名稱下面都標(biāo)注了一句“這個(gè)內(nèi)容是由機(jī)器翻譯的”。不知道你家機(jī)翻是谷歌嗎?這鍋谷歌可不背。筆者專門用谷歌翻譯試了一下如龍0,翻譯出的結(jié)果是“龍是0誓言的位置”。至少人家沒有出來癟三……

  另外,筆者在搜集圖片時(shí)發(fā)現(xiàn),這個(gè)網(wǎng)站就像是半成品,網(wǎng)速不穩(wěn)定就算了,鏈接也會(huì)隨意跳轉(zhuǎn),有些明明頁面上有但你就是搜索不到,總之體驗(yàn)不是很好。試想就這么沒有誠(chéng)意的網(wǎng)站,消費(fèi)者會(huì)放心在上面花錢嗎?雖然中國(guó)市場(chǎng)潛力大,但至少也要拿出點(diǎn)像樣的東西再來吧?!